My mother in law told us that after a few days here under the sun we had lost some of the ‘el blancor almidonado’ (Starchy whiteness).
The sentence ‘mi blancor almidonado’ is from a poem of Federico García Lorca. My mother in law is a doctor of literature and can recite many poems.
The poem is beautiful and very sad. It is the first poem of the Gipsy Ballads and tells the story of the death of a gipsy boy.
You can read the translated poem here.
There are no recordings of Lorca’s voice. Apparently he had a powerful voice.
The poem:
Romance de la luna
La luna vino a la fragua
con su polisón de nardos.
El niño la mira mira.
El niño la está mirando.
En el aire conmovido
mueve la luna sus brazos
y enseña, lúbrica y pura,
sus senos de duro estaño.
Huye luna, luna, luna.
Si vinieran los gitanos,
harían con tu corazón
collares y anillos blancos.
Niño déjame que baile.
Cuando vengan los gitanos,
te encontrarán sobre el yunque
con los ojillos cerrados.
Huye luna, luna, luna,
que ya siento sus caballos.
Niño déjame, no pises,
mi blancor almidonado.
El jinete se acercaba
tocando el tambor del llano.
Dentro de la fragua el niño,
tiene los ojos cerrados.
Por el olivar venían,
bronce y sueño, los gitanos.
Las cabezas levantadas
y los ojos entornados.
¡Cómo canta la zumaya,
ay como canta en el árbol!
Por el cielo va la luna
con el niño de la mano.
Dentro de la fragua lloran,
dando gritos, los gitanos.
El aire la vela, vela.
El aire la está velando.
Deja un comentario